From Mageia wiki
Jump to: navigation, search
Diese Seite wurde im März 2019 von wiki.mageia.org/de/ übernommen und erweitert. Für die ursprüngliche/n Seite/Autoren siehe hier. Hierbei handelt es sich um eine Übersetzung aus dem englischen.


Dieser Bereich der Wiki bezieht sich auf das Übersetzungsteam und den sprachbezogenen Unter-Teams. Diese Seite versucht alle nötigen Informationen für jene zur Verfügung zu stellen die gerne übersetzen möchten und registrierte Mitglieder sind: Wie trete ich dem Team bei, Liste der Übersetzungsteams und deren Mitglieder, Kontaktinformation und HowTos zum Arbeitsfluss bei Übersetzungen für Mageia.

Hinweis: Jeder Übersetzer ist ein Teil des Mageia Internationalisierungsteams, ist aber auch ein Mitglied eines oder mehrerer sprachbezogener Unterteams, die sich auf die Sprache(n) beziehen die er übersetzen will. Du solltest folgende Abkürzungen beachten, da diese sehr oft verwendet werden: “i18n” steht für “internationalisation” und bezeichnet das Mageia Internationalisierungsteam. “i18n-<Sprachcode>” bezeichnet ein Unterteam das sich auf eine bestimmte Sprache bezieht, so steht z.B. i18n-nl für holländisch oder i18n-zh_tw für taiwanesisch.

Wie trete ich dem Mageia Übersetzungsteam bei?

Willst du ein Übersetzer werden, findest du nachfolgend die Schritte die nötig sind, so dass wir effektiv zusammenarbeiten können.

  1. Erstelle eine Mageia-Zugang unter Mageia Identity Management (wenn es noch nicht geschehen ist).
  2. Füge deinen Namen in diese Wiki Seite, in den Abschnitt jenes Teams ein, dem du beitreten willst.
  3. Melde dich an der internationalen Mailingliste an international i18n mailing-list auf der unsere primäre Kommunikation stattfindet. (Du kannst die Warnung über die unsicheren Zertifikate ignorieren. Es ist selbstsignierend).
  4. Registriere dich auf der Mailingliste des entsprechenden Mailingliste deiner Sprache language team's mailing list falls diese verfügbar ist (verwende dazu deinen Mageia-Zugang).
  5. Schreibe ein Mail an i18n-discuss@ml.mageia.org um uns mitzuteilen wer du bist (inklusive den Anwendernamen für deinen Mageia-Zugang).
  6. Warte bis der Koordinator deines Teams Kontakt mit dir aufnimmt.
  7. Beginne mit dem Übersetzen.

Übersetzungsteams

Das aktuelle Mageia Internationalisierungsteam wird von Rémi Verschelde (Akien im IRC), Filip Komar (filip) und Yuri Chornoivan (yurchor) repräsentiert. Jedes sprachbezogene Unterteam besitzt seine eigenen Repräsentanten, die auch an den i18n-Team-Meetings teilnehmen sollten (wenn dies möglich ist) und den Arbeitsfluss ihrer Teams koordinieren sollten. Ihre Namen sind auf dieser Wiki-Seite fett dargestellt.

Füge bitte deinen Namen auf der folgenden Seite ein, wenn du willens bist, dem Übersetzerteam beizutreten. Füge dich selbst in das Team, mit deinem Namen, registrierten Anwendernamen und Kontakt, ein, dem du beitreten willst. Du kannst aber auch ein neues Team erstellen, wenn es für deine Sprache noch keines vorhanden ist.

Zunächst ist dies unser einziges Mittel, im Auge zu behalten wer unsere Mitarbeiter sind und wie diese erreicht werden können, halte diese Liste also bitte auf dem neuesten Stand.

Die Mageia Übersetzungsteams und deren Mitglieder United Kingdom.png
(Veraltete archivierte Liste: Wer hat sich für Übersetzungen registriert United Kingdom.png

Wichtiger Hinweis:
Es hat sich gezeigt, dass viele Personen, die ihre Namen in dieser Seite eingetragen haben, nicht auf der Mageia-i18n Mailingliste zu finden sind. Diese Liste ist wichtigste Plattform der Übersetzer, auf der alle notwendige Informationen angekündigt werden. Es ist sehr nützlich wenn man sich hier eingetragen hat.
Eine allgemeine Mail bezüglich der Aufstellung der Übersetzerteams ist gesendet worden. Lese bitte diese Seite United Kingdom.png.

Statistiken und Berichte zu Übersetzungen

Interne Kommunikation

Neben diesem Wiki, gibt es noch verschiedene Kommunikationswege des Internationalisierungsteams von Mageia.

Die i18n Diskussions-Mailingliste

Dies ist eine allgemeine Mailingliste für das i18n Team: i18n-discuss@ml.mageia.org - diese Liste ist nur für allgemeine Diskussionen bestimmt. Es ist obligatorisch, dass jeder Übersetzer in dieser Liste eingetragen ist. Die meisten unserer Anweisungen werden dort veröffentlicht.

Wir erwarten von dir, dass du auf dieser Liste nur englisch schreibst; aus diesem Grunde sollte die interne Kommunikation innerhalb eines Sprachteams durch ein anderes Kommunikationsmittel realisiert werden (siehe dazu den nächsten Abschnitt zu den Unterteams). Um dich an der i18n Mailingliste anzumelden, verfolge diesem Link und klicke auf subscribe nach der Anmeldung.

Mailinglisten der sprachbezogenen Unterteams

Dank unserer freundlichen Systemadministratoren, besitzen wir nun für jedes sprachbezogene Unterteam eine eigene Mailingliste, die für die interne Kommunikation verwendet werden kann. Verfügbar (oder angefordert) sind bisher folgende Listen:

Die Kommunikation auf diesen Listen geschieht in der Landessprache dieses Teams. Verwende einen der Links in der oben aufgeführten Liste, um dich auf dieser Liste einzutragen. Gibt es für dein Team keine Mailingliste so kannst du auf der Mageia i18n Mailingliste danach fragen. Die i18n Teamleiter fragen dann bei den Systemadministratoren nach, so dass diese erstellt wird.

Möglicherweise willst du nun diese Seite über die Mailinglisten Einstellungen und Verwendung lesen.

Team-Meetings

Die Team-Meetings der Internationalisierungsteams von Mageia werden auf der i18n-discuss Mailingliste bekanntgegeben und finden im #mageia-i18n Kanal des Freenode IRC Netzwerk statt. Beachte bitte: Damit jeder diese Meetings besuchen kann, möchten wir darum bitten, die Aktivitäten innerhalb des Teams abzuhalten, solange sie keine allgemeine Bedeutung haben, so dass diese Meetings ganz kurz gehalten werden können. Der i18n Teamleiter oder sein Vertreter informiert über Meetings (wenn eines abgehalten wird, was auf der Tagesordnung steht), vor dem entsprechenden Mittwochabend.

Die Meetings werden dank MeetBot aufgezeichnet, und du findest diese Mitschnitte auf dieser Seite. Es gibt auch Meetings für jedes sprachbezogene Team, dies ist vom entsprechenden Team abhängig. Kontaktiere bitte dazu den Teamleiter wegen der Informationen über eventuelle Meetings und den entsprechenden IRC Kanal.

Der #mageia-i18n IRC Kanal

Das Internationalisierungsteam von Mageia betreibt einen entsprechenden Kanal im Freenode IRC Netzwerk, #mageia-i18n. Dieser Kanal dient zwei Zwecken: es ist der Ort, wo Donnerstag (auf englisch) die Team-Meetings stattfinden, und auch wo lockere oder übersetzungsgebundene Unterhaltungen zwischen den i18n Teammitgliedern durchgeführt werden können. Vergiss aber nicht, dass nicht alle i18n-Mitglieder lesen (oder lesen können) was hier besprochen wird, so dass, wenn du etwas wichtiges diskutierst, dies auch (bitte!) auf der i18n-Mailingliste veröffentlicht wird.

HowTos

Transifex

Der einfachste Weg bei der Übersetzung zu helfen ist das verwenden von Transifex. Es ist ein webbasiertes Übersetzungswerkzeug, welches uns die Übersicht über die Arbeiten an verschiedenen Projekten ermöglicht und die Möglichkeit bietet online oder offline zu übersetzen (im letzteren Fall kannst du dein bevorzugtes Übersetzungstool verwenden). Wir umschreiben Transifex als Tx
Mit Transifex kannst du auch die Distribution, die Hilfeseiten und die Webseite einfach übersetzen.
Sobald etwas in Tx übersetzt wurde, muss die .po Datei in Mageias GIT Repository (GIT) übermittelt werden. Jedes Team muss hierfür ein oder zwei Committer auswählen, welche Schreibzugriff auf GIT bekommen.
Hier sind einige Quellen für die Committer:
Committer guide: How to commit files on the GIT.
Für das zusammenfügen der po Dateien, siehe hier. Falls es keinen Commiter gibt oder du weitere Informationen benötigst, frage in der i18n-Diskussions Mailingliste.

Alternativen

Tx ist nicht die einzige Möglichkeit, so musst du gegebenenfalls auf eine alternative Ressource zurückgreifen, falls die Ressource noch nicht in Tx verfügbar ist.

Übersetzen von Zeichenketten (String translation)

Zum Übersetzen unserer Software (dies nennen wir "string translation"), verwendet das Internationalisierungsteam von Mageia die GNU gettext Bibliothek, d.h. wir übersetzen .po Dateien.

Wir haben unser Versionsverwaltungssystem für Quellcode/Übersetzungen nach git verschoben, schaue deshalb bitte auf der Git usage for l10n and doc Seite United Kingdom.png.

Du findest eine Liste von Übersetzungsressourcen hier United Kingdom.png.


Editieren von po Dateien

Als aller erstes, bearbeite niemals eine pot Datei, diese werden automatisch aus dem Quellcode generiert und nur als Referenz verwendet. Falls du einen Fehler in einer Zeile findest, melde dies bitte der i18n Mailingliste.

Um po Dateien zu editieren kannst du einen Texteditor verwenden, jedoch ist es besser wenn du ein spezielles Tool wie Lokalize (mehr in unserem HowTo Translating with Lokalize (en)), Virtaal, GTranslator, OmegaT oder poedit verwendest, da du dort sicher gehen kannst, keine Syntaxfehler ausversehen zu verursachen.

Eine Ausführliche Beschreibung des Dateiformats der Übersetzungen und den Übersetzungswerkzeugen können im FOSS localisation manual gefunden werden.

Übersetzen von Webseiten

Global Navigation Du musst Global navigation für die Webseite übersetzen. Du kannst auch bestehende Übersetzungen überprüfen.

Webseiten
Seiten die für die Übersetzung vorbereitet sind, können im web page translation report aufgerufen werden.

Was du tun solltest: Nimm dir die ./en/web_page.pot Datei, übersetze die Zeilen und sende diese an die i18n Mailingliste oder lade diese direkt in ein erstelltes Verzeichnis unter http://gitweb.mageia.org/web/www/tree/langs/dein_sprachcode/ (z.B. de für deutsch). You can also see in report that you can add translation "by recycling old page" if it already exists. Please remember to replace existing web page file with relative symlink in http://gitweb.mageia.org/web/www/tree/your_language_code/ after git commit of ./your_language_code/web_page.po file in that case. If you're unsure about that just ask on i18n mailing list. After your commit such pages have added sentence "old page still exists!" in report so you can't miss them even if you forget to do that.


Hinweis:
Code aus dem Repository wird innerhalb 5 Minuten nach dem Commit online gestellt.

In dem Fall, falls der Report dir mitteilt das einige Zeilen fehlen, solltest du diese in deine po Datei hinzufügen. Der Report sagt dir auch die fehlenden Zeilen wenn du dem Link folgst, welcher dir erlaubt die po Datei zu kopieren/einfügen.


Spezielle Fälle von Webseiten
  • For better proofreading of your translation use both links for /en/downloads/get/ page listed on report. That page is actually dynamic and gives different content on regular download and on "file not found" one.
  • Constitution is handled in a different way. There are two things to translate. The first one is short constitution.po file that translates the decoration of the Web page while the actual content of the constitution is in the .md file. The only valid version is the French, original one. All translations are there only for informational purpose. To keep order in this, we need to store it in a single, different place (http://gitweb.mageia.org/org/constitution/tree/ ) in a specific format (Markdown). If you would like to translate it, please submit a new Markdown-formatted doc, translated from the French original (http://gitweb.mageia.org/org/constitution/tree/mageia.org_statutes_fr.md ). It will be pushed to www from this place.
  • License page is also handled differently as it reads translated text for license itself directly from git if it exists. Please translate also warning about unofficial translation there. Note that special sign (\n) for new line in git is converted directly to html equivalent on web page so you have some control of lines length. Besides that drakx *.po file there are just a few strings to translate in license.po file.


Informativer Status von Seiten, welche noch nicht in das gettext Translationsystem konvertiert wurden

Seite Priorität Kommentar
en/charter.html on hold a bit outdated, it will get a significant update about our style guide sooner or latter.
en/1/, en/1/for-you/, en/1/migrate/, en/1/next/, en/1/notes/,
en/downloads/1/, en/downloads/dl_twitter.php
none, EOL Mageia 1 has reached end of life (EOL) in 2012!
en/about/2010-sept-announcement.html none It won't change, ever. So it should not be converted, it's an historical document per se - rda
en/about/founders.html on hold may change completely
en/about/reports/2010/, en/about/reports/2011/, en/about/reports/2012/ on hold significant change expected
en/legal/ on hold not done yet
en/support/report-a-bug/ on hold not linked yet, will likely change

Blog übersetzen

Dies obliegt den sprachbezogenen Unterteams.

Gibt es keine Instanz des Mageia Blog in deiner Sprache und Du willst eine solche verwalten, frage bitte die Vertreter des Internationalisierungsteams von Mageia und diese werden es an das Blog Team weiterleiten.

Wiki Übersetzungen

Erstellen/Bearbeiten einer Wiki Seite