From Mageia wiki
Jump to: navigation, search




Esta secção da Wiki é dedicada à equipa de tradução do Mageia e às suas subequipas por idioma. O objetivo é fornecer toda a informação necessária para os tradutores e colaboradores registados: como aderir a uma equipa, lista das equipas de tradução e os seus membros, informação de contacto e "Como..." para o fluxo de trabalho da tradução do Mageia.


Nota: cada tradutor faz parte da equipa de internacionalização do Mageia, mas também é um membro de uma ou mais subequipas por idioma que coresponde ao idioma(s) que eles querem traduzir. Deverá tomar nota das seguintes abreviações desde que nós as utilizamos amplamente: “i18n” significa “internacionalização” e designa a equipa de internacionalização do Mageia. “i18n-<language code>” designa a subequipa dedicada ao idioma especifico, por exemplo. i18n-nl para holandês ou i18n-zh_tw para taiwanês.

Como aderir à equipa de tradução do Mageia?

Se deseja tornar-se num tradutor, aqui estão os passos a seguir para que nós possamos trabalhar juntos de maneira eficaz.

  1. Crie uma conta Mageia na «Gestão de Identidades do Mageia (se ainda não tem uma).
  2. Adicione o seu nome na página desta Wiki na secção da equipa que quer aderir.
  3. Subscreva a a lista de discussão internacional que é o nosso meio de comunicação principal.
  4. Subscreva a lista de discussão da equipa do idioma se disponível (utilize a sua conta Mageia).
  5. Escreva uma mensagem para i18n-discuss@ml.mageia.org a dizer-nos quem é (incluindo o nome de utilizador da sua conta Mageia).
  6. Aguarde até que o coordenador da sua equipa o aprove.
  7. Comece a traduzir.

Equipas de Tradução

Os representantes atuais da equipa de internacionalização do Mageia são Rémi Verschelde (Akien no IRC) e Yuri Chornoivan (yurchor). Cada subequipa por idioma possui os seus próprios representantes, que devem participar nas reuniões da equipa de i18n (se possível) e coordenar o fluxo de trabalho da sua subequipa. Estes representantes são mostrados em negrito na página de listagem das equipas de l18n.

Se deseja aderir a uma equipa de tradução, adicione-se à(s) equipa(s) que deseja juntar-se, digitando o seu nome, nome de utilizador registado e detalhes de contacto. Também pode criar uma nova equipa, caso ainda não exista.

Por agora, é o nosso único meio de acompanhar quem são os nossos colaboradores e como os contactar. Por isso, "mantenha-a atualizada".

Nota importante:
Acontece que muitas pessoas que adicionaram os seus nomes a esta página não estão inscritas na lista de discussão mageia-i18n. Esta lista é a plataforma principal para os tradutores, onde toda a informação relevante é anunciada. Portanto, é útil inscrever-se.
Foi enviado um e-mail geral sobre a configuração das equipas de tradutores. Por favor, leia esta página.

(Lista desatualizada: Pessoas que se inscreveram para traduções)

Estatísticas de Tradução e Relatórios

Comunicação Interna

Como parte desta Wiki, nós temos vários meios de comunicação entre a equipa de internacionalização do Mageia.

A lista de endereços de discussão de i18n

Existe uma lista de discussão geral para a equipa i18n: i18n-discuss@ml.mageia.org - esta lista é apenas para a discussão geral. É obrigatório que todos os tradutores sigam esta lista de discussão, pois a maioria das nossas diretivas são publicadas lá.

Nós pedimos que escreva apenas em inglês nesta lista; portanto, a comunicação interna dentro de uma subequipa por idioma deverá ser realizada através de outro meio de comunicação (consulte a secção seguinte para listas de discussão das subequipas). Para subscrever a lista de discussão i18n, siga esta hiperligação e clique em "Subscrever" depois de se autenticar.

Lista de endereços das Subequipas

Devido ao nosso amigável "sysadmins", nós temos agora as listas de endereços para cada subequipa do idioma que a solicitaram para comunicação interna. Disponível (ou solicitada), até agora são as seguintes:

Communication on those lists is to be done in the language of the subteam. Use one of the links above to subscribe to the mailing list of your subteam. If your subteam has no mailing list, you can ask for it on the Mageia i18n mailing list. The i18n team leaders will ask the sysadmins to create the requested list.

Deveria ler esta página acerca das definições e utilização das listas de discussão.

Encontros das Equipas

Teams meetings of the Mageia internationalisation team are on every second Thursday evenings at 17:30 UTC (19:30 Paris time) on the #mageia-i18n channel of Freenode's IRC network. Please note: While everybody can attend those meetings, we'd like to keep the active attendants to the team representatives to be able to keep the meeting duration reasonably short. The i18n team leader or deputy will inform about meetings (if there is one and what's on the agenda) before the preceding Wednesday evening.

The meetings are logged thanks to MeetBot, and you can find the logs on this page. There may be meetings for your language subteam, but that is up to your team. Please contact your subteam leader for information about potential meetings and IRC channel.

O canal IRC #mageia-i18n

The Mageia internationalisation team has a dedicated channel on Freenode's IRC network, #mageia-i18n. It serves two purposes: it is the place where team meetings occur on Thursdays, and it can be used for casual or translation-related chat (in English) between the i18n team members. Just remember that not every i18n member will read what you post there, so if you have something important to discuss, please use also the i18n mailing list.


Como Traduzir

Transifex

The simplest way to help translating is to use Transifex. It is a web-based translation tool which enables us to have an overview of the status of the work on various projects and to translate online or offline (in this case, using your favorite translation tool). We abbreviate Transifex as Tx
With Transifex, you can easily translate the distribution itself, the help pages and the websites.

Once translated in Tx, the .po files must be committed to Mageia's GIT repository (GIT). Each team has to choose one or two committers, who shall have GIT write access.

Here are some resources for the committers:
Committer guide: How to commit files to the GIT.
For the merging of po files, see here

If there is no one to commit, or for any further information, ask the i18n-discuss mailing list.

Alternativa

Tx isn't the only way, moreover, you have to use this alternative if the resource you want to translate is not in Tx yet.

Tradução de string

Com o objetivo de traduzir o nosso software (por exemplo, o que nós chamamos de tradução de string), a equipa de internacionalização do Mageia utiliza a biblioteca gettext GNU, por exemplo, nós traduzimos o ficheiro .po.

Nós movemos o nosso sistema de controlo de versão para código fonte / fonte de tradução para git, por isso, consulte a página Guia de Utilização Git para l10n e Equipas da Documentação.
Irá encontrar uma lista de recursos de tradução aqui.


Edição de ficheiros po

First of all, never edit a pot file, they are automatically generated from the source code and used as a reference only. If you do find an error in a string, please report it on the i18n mailing list.

For editing po files, you can use any text editor but it is better to use a specialist tool like Lokalize (see our great howto about Translating with Lokalize), Virtaal, GTranslator, OmegaT or poedit, because then you can be sure you won't create syntax errors.

Thorough description of the translation file formats and the translation tools can be found in FOSS localisation manual.

Tradução do Site da Web

Navegação Global

You need to translate global navigation for the Web site. You can check out existing translations. You can use the same procedure as for web pages (see bellow). The only difference is that you need to commit it to http://svnweb.mageia.org/web/www/trunk/_nav/langs/ and for now also to http://svnweb.mageia.org/web/nav/langs/.


Páginas da Web
Pages prepared for translation are available in web page translation report.

What you should do: grab the web_page.en.lang file, translate the strings, and either send it to the i18n mailing list or commit it directly into a created directory in http://svnweb.mageia.org/web/www/trunk/langs/your_language_code/. You can see in report that you can add translation "by recycling old page" if it already exists. Please remember to replace existing web page file with relative symlink in http://svnweb.mageia.org/web/www/trunk/your_language_code/ after svn commit of web_page.your_language_code.lang file in that case. If you're unsure about that just ask on i18n mailing list. After your commit such pages have added sentence "old page still exists!" in report so you can't miss them even if you forget to do that.


NOTA:
Code from the repository will go online within 5 minutes past your commit.

If you're sure that string is the same as in English (for example a very common word like "Blog") and you like nice statistics (eg. no untranslated strings) you can add " {ok}" on the end of such string (for given example "Blog {ok}").

In the case report tells you that some lines are missing you should add them to your lang file. Report also tells you the missing lines if you follow the link allowing you to copy/paste it in your lang file. It's easier to change it in the long run and more transparent if you add missing lines to your lang file at the same place as in the English version. It's nice to fix the comments that precede (e.g. # /en/about/index.php +69) to reflect the English ones for easier navigation and reference to the source files. Do not forget to add your translated line after the each line you add.


Casos especiais das páginas da Web
  • For better proofreading of your translation use both links for /pt/downloads/ page listed on report. That page is actually dynamic and gives different content on regular download and on "file not found" one.
  • Constitution is handled in a different way. There are two things to translate. The first one is short constitution.*.lang file that translates the decoration of the Web page while the actual content of the constitution is in the .md file. The only valid version is the French, original one. All translations are there only for informational purpose. To keep order in this, we need to store it in a single, different place (http://svnweb.mageia.org/org/constitution/ ) in a specific format (Markdown). If you would like to translate it, please submit a new Markdown-formatted doc, translated from the French original (http://svnweb.mageia.org/org/constitution/mageia.org_statutes_fr.md ). It will be pushed to www from this place.
  • License page is also handled differently as it reads translated text for license itself directly from git if it exists. Please translate also warning about unofficial translation there. Note that special sign (\n) for new line in svn is converted directly to html equivalent on web page so you have some control of lines length. Besides that *.po file there are just a few strings to translate in license.*.lang file.


Estado informativo das páginas que ainda não estão convertidas para o sistema de tradução -lang-

Página Prioridade Comentário
en/charter.html on hold a bit outdated, it will get a significant update about our style guide sooner or latter.
en/1/, en/1/for-you/, en/1/migrate/, en/1/next/, en/1/notes/,
en/downloads/1/, en/downloads/dl_twitter.php
none, EOL Mageia 1 has reached end of life (EOL) in 2012!
en/about/2010-sept-announcement.html none It won't change, ever. So it should not be converted, it's an historical document per se - rda
en/about/founders.html on hold may change completely
en/about/reports/2010/, en/about/reports/2011/, en/about/reports/2012/ on hold significant change expected
en/legal/ on hold not done yet
en/support/report-a-bug/ on hold not linked yet, will likely change

Tradução do Blogue

Isto depende de cada subequipa por idioma.

Se não existir nenhuma instância do «Blogue» do Mageia no seu idioma, e se gostasse de manter um, por favor, pergunte aos representantes da equipa de internacionalização do Mageia e eles irão reencaminhá-lo para a equipa do blogue.

Tradução da Wiki

Como escrever uma página da Wiki