Marja, could you read this translation please.
I have translated Update by the Dutch word Herziening, instead of Vernieuwing. In other translations I used Vernieuwing. Should I change that too into Herziening?
This paragraph about Gnome I couldn't check, because I have no Gnome here:
Als u GNOME gebruikt: open Systeem -> Beheer/Administratie -> Uw computer configureren
So I'm not sure if the names of the Dutch menu entries are correct.
Marc.
When you create new pages, please follow the rule to append the language short in the title. That means in this case Softwarebeheer-nl. Thanks!
sturmvogel (talk) 17:19, 8 November 2023 (UTC)
Hi Marc,
I don't use Gnome myself, either, but intend to install it and have a look.
In MCC, "herzieningen" is used in "Mediabronnen voor installatie en herzieningen configureren" in dit venster: https://doc.mageia.org/mcc/9/nl/content/images/software-management.png
Maar in MCC heet een herziening ook "Softwarepakketten-opwaardering" https://doc.mageia.org/mcc/9/nl/content/images/MageiaUpdate.png en wordt er over "bijgewerkte sofwarepakketten" gesproken.
Ik denk dat het in de Wiki geen probleem is om de ene keer "vernieuwing" en de andere keer "herziening" te schrijven... mensen met een kleine (Nederlandse) woordenschat, zullen "vernieuwing" sneller begrijpen dan "herziening". In de officiele documentatie wordt op het moment de voorkeur gegeven aan "herziening" https://wiki.mageia.org/en/Dutch_translation_rules
Terzijde: In de geschiedenis van deze pagina is te zien dat jij die gestart hebt. Als je in https://wiki.mageia.org/en/User:Marchugo zet dat je Marc Laan bent, dan is je echte naam ook meteen bekend. Als je een Nederlandse pagina start, kun je in de "Summary" iets zetten van "Start met vertalen van <link naar de originele Engelse pagina>
Verder alweer reuze bedankt voor de vertaling. Ik heb helaas niet zo nauwgezet kunnen lezen als je zou willen (mijn hoofd werkt niet mee), maar vind het er wel heel goed uitzien.
--marja (talk) 17:31, 12 November 2023 (UTC)