From Mageia wiki
Revision as of 09:27, 23 November 2019 by Cmoifp (talk | contribs) (Created page with "Category:Contributors Category:l10n {{multi language banner|Deutsch ; English ; E...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search


Drakconf multiflag.png
Other languages
Deutsch ; English ; español (es-AR) ; español (es-ES) ; français ; português do Brasil ; português de Portugal ;


Synopsis:
Cette section du wiki est dédiée à l’équipe de traduction de Mageia et ses équipes secondaire pour chacune des langues. Cette page essaie de fournir toutes les informations nécessaires aux personnes qui veulent traduire et aux contributeurs enregistrés : Comment puis-je rejoindre l’équipe, la liste des équipes de traduction et de leurs membres, les coordonnées et les HowTos sur le processus de traduction de Mageia.
Remarque :
Chaque traducteur fait partie de l’équipe d’internationalisation de Mageia, mais est également membre d’une ou de plusieurs équipes secondaire dans chaque langues en rapport avec la ou les langues qu’il souhaite traduire. Vous devez faire attention aux abréviations suivantes, dans la mesure où nous les utilisons couramment :« i18n » signifie « internationalisation » et fait référence à l’équipe d’internationalisation de Mageia. « i18n-<code langue> » désigne une équipe secondaire qui se consacre à la langue en question, par exemple i18n-nl pour le néerlandais ou i18n-zh_tw pour le taiwanais.


Comment rejoindre l’équipe de traduction de Mageia ?

Si vous souhaitez devenir traducteur, voici les étapes à suivre pour que nous puissions travailler ensemble efficacement :

  1. Créer un compte Mageia sur Mageia Identity Management (si vous ne l’avez pas déjà fait).
  2. Ajoutez votre nom sur cette page wiki dans la section de l’équipe que vous souhaitez rejoindre.
  3. Inscrivez-vous à la liste de diffusion internationale i18n qui est notre principal moyen de communication
  4. Inscrivez-vous à la liste de diffusion de votre équipe linguistique si elle existe (utilisez votre compte Mageia).
  5. Écrivez-nous un courriel à i18n-discuss@ml.mageia.org pour nous préciser qui vous êtes (y compris le nom d’utilisateur de votre compte Mageia).
  6. Attendez que le coordinateur de votre équipe vous approuve.
  7. Commencez à traduire.

Équipes de traduction

Les représentants actuels de l’équipe d’internationalisation de Mageia sont Rémi Verschelde (Akien sur IRC) et Yuri Chornoivan (yurchor). Chaque équipe linguistique a ses propres représentants qui devraient également participer aux réunions de l’équipe i18n (si possible) et coordonner le déroulement du travail de leur propre équipe. Ces représentants sont indiqués en caractères gras dans la liste sur cette page.

Si vous souhaitez faire partie d’une équipe de traduction, veuillez vous ajouter à l’équipe ou aux équipes que vous souhaitez rejoindre en entrant votre nom, votre nom d’utilisateur enregistré et vos coordonnées. Vous pouvez également créer une nouvelle équipe si elle n’existe pas encore.

Actuellement, c’est notre seul moyen de savoir qui sont nos contributeurs et comment les contacter, alors veuillez la tenir à jour.

Note Importante:
Il s’avère que de nombreuses personnes qui ont ajouté leur nom à cette page ne sont pas inscrites à la liste de diffusion mageia-i18n. Cette liste est la principale plate-forme pour les traducteurs où toutes les informations pertinentes sont annoncées. Il est donc judicieux de s’abonner.
Un courrier a été envoyé concernant la mise en place des équipes de traducteurs. Veuillez lire. cette page.

Statistiques et rapports de traduction

Communication interne

Outre ce wiki, nous disposons de plusieurs moyens de communication au sein de l’équipe d’internationalisation de Mageia, tels que :

Les échanges sur la liste de diffusion i18n

Il y a une liste de diffusion générale pour l’équipe i18n: i18n-discuss@ml.mageia.org – cette liste est réservée aux discussions générales Il est obligatoire que chaque traducteur suive cette liste de diffusion, car la plupart de nos directives y sont postées.

Nous nous attendons à ce que vous écriviez uniquement en anglais sur cette liste. Pour cette raison, la communication interne au sein d’une équipe linguistique doit être réalisée par un autre moyen de communication (voir la section suivante pour les listes de diffusion des équipes secondaires). Pour vous inscrire à la liste de diffusion i18n, suivez ce lien, et après vous être connecté, cliquez sur subscribe.

Listes de diffusion des équipes secondaires.

Grâce à nos sympathiques administrateurs système, nous avons maintenant des listes de diffusion pour chaque équipe de langue qui en a fait la demande pour la communication interne. Les listes suivantes à ce jour sont disponibles (après en avoir fait la demande) :

La communication sur ces listes secondaire doit se faire dans la langue maternelle de son équipe. Utilisez l’un des liens ci-dessus pour vous inscrire à la liste de diffusion de votre équipe secondaire. Si votre équipe secondaire n’a pas de liste de diffusion, vous pouvez en faire la demande sur la liste de diffusion i18n de Mageia. Les animateurs de l’équipe i18n demanderont aux administrateurs système de créer la liste demandée.

Vous pouvez lire cette page sur les paramètres et l’utilisation des listes de diffusion.

Réunions d’équipe

Les réunions de l’équipe d’internationalisation de Mageia sont annoncées sur la liste de diffusion i18n-discuss et ont lieu sur le canal #mageia-i18n du réseau Freenode. Veuillez noter : Bien que tout le monde puisse assister à ces réunions, nous aimerions que les représentants de l’équipe y assistent activement pour que la durée des réunions soit raisonnablement courte. Le chef d’équipe i18n ou son représentant informera son équipe respective des réunions (lorsqu’il y en a une, qui est à l’ordre du jour) avant le mercredi soir correspondant.

Les réunions sont enregistrées grâce à MeetBot, et vous pouvez trouver les compte-rendus sur cette page. Il y a également des réunions pour chaque équipe secondaire selon les langues, en fonction de l’équipe. Veuillez contacter le représentant de l’équipe pour obtenir des informations sur les réunions éventuelles et le canal IRC correspondant.

Le canal IRC #mageia-i18n

L’équipe d’internationalisation de Mageia dispose d’un canal IRC spécifique sur le réseau de Freenode, #mageia-i18n. Il sert à deux fins : c’est l’endroit où se tiennent les réunions de l’équipe le jeudi, (en anglais), et où les membres de l’équipe i18n peuvent avoir des conversations informelles ou liées à la traduction. Souvenez-vous que tous les membres d’i18n ne liront (ou ne pourront pas lire) ce que vous partagez ici, donc si vous avez quelque chose d’important à transmettre, veuillez également utiliser la liste de diffusion i18n s’il vous plaît.

Comment traduire

Transifex

Le moyen le plus simple pour aider à la traduction est d’utiliser Transifex. Il s’agit d’un outil de traduction en ligne qui nous permet d’avoir une vue d’ensemble de l’état d’avancement du travail sur différents projets et de traduire aussi bien en ligne que hors ligne (dans ce cas, en utilisant votre outil de traduction préféré). Nous utilisons l’abréviation Tx pour Transifex.
Avec Transifex, vous pouvez facilement traduire la distribution en elle-même, les pages d’aide et les sites Web.

Une fois traduits dans Tx, les fichiers.po doivent être archivés dans le dépôt GIT de Mageia (GIT). Chaque équipe doit choisir un ou deux committers, qui auront accès en écriture à GIT.

Voici quelques ressources pour les committers :
guide du Committer: Comment valider des fichiers dans GIT.
Pour la fusion des fichiers po, voir ici

S’il n’y a personne pour valider, ou pour toute information complémentaire, demandez à la liste de diffusion i18n-discuss.

Alternative

Tx n’est pas le seul moyen, de plus, vous devez utiliser cette alternative si la ressource que vous voulez traduire n’est pas encore dans Tx.

Traduction de chaînes de caractères

Pour traduire notre logiciel (c.-à-d. ce que nous appelons traduction de chaînes de caractères), l’équipe d’internationalisation de Mageia utilise la bibliothèque GNU gettext, c’est-à-dire que nous traduisons le fichier.po.

Nous avons déplacé notre système de contrôle de version pour le code source/la source de traduction vers git, par conséquent, veuillez consulter la page Utilisation de Git pour l10n et doc.
Vous trouverez une liste de ressources de traduction ici.


Éditer des fichiers po

Tout d’abord, ne modifiez jamais un fichier pot, ils sont générés automatiquement à partir du code source et utilisés uniquement à titre de référence. Si vous trouvez une erreur dans une chaîne de caractères, veuillez la signaler sur la liste de diffusion i18n.

Pour éditer des fichiers po, vous pouvez utiliser n’importe quel éditeur de texte, mais il est préférable d’utiliser un outil spécifique comme Lokalize (voir notre superbe howto sur la Traduction avec Lokalize), Virtaal, GTranslator, OmegaT ou poedit, parce que vous serez certain de ne pas créer d’erreurs de syntaxe. Une description détaillée des formats de fichiers de traduction et des outils de traduction se trouve dans le FOSS localisation manual.

Traduction de sites Web

Global Navigation

Vous devez traduire global navigation pour le site Web. Vous pouvez consulter les traductions existantes. Vous pouvez utiliser la même procédure que pour les pages Web (voir ci-dessous).


Pages web
Les pages préparées pour la traduction sont disponibles dans le rapport de traduction de la page Web.
Ce qu’il faut faire : prendre le fichier ./en/web_page.pot, traduire les chaînes de caractères, et les envoyer à la liste de diffusion i18n ou les valider directement dans un répertoire créé à http://gitweb.mageia.org/web/www/tree/langs/your_language_code/(fr pour le français). Vous pouvez également voir dans le rapport que vous pouvez ajouter une traduction « en recyclant l’ancienne page » si elle existe. N’oubliez pas de remplacer le fichier de la page Web existante par un lien symbolique relatif dans http://gitweb.mageia.org/web/www/tree/your_language_code/ après la validation git de ./votre_code_de_langue/page_web.po du fichier dans ce cas. Si vous n’êtes pas certain de ce point, n’hésitez pas à le demander sur la liste de diffusion i18n. Après votre validation, ces pages ont ajouté une phrase « old page still exists ! » dans le rapport donc vous ne pouvez pas les rater même si vous oubliez de le faire.


NOTE :
Le code du référentiel sera mis en ligne dans les 5 minutes suivant votre validation.

Dans ce cas, si le rapport vous indique qu’il manque des lignes, vous devez les ajouter à votre fichier po. Le Rapport vous indique également les lignes manquantes lorsque vous suivez le lien qui vous permettant de le copier/coller dans votre fichier po.


Cas particuliers des sites web
  • Pour une relecture optimale de votre traduction, utilisez les deux liens de la page /en/downloads/get/ listés dans le rapport. Cette page est en fait dynamique et donne un contenu différent sur le téléchargement standard et sur un « fichier non trouvé ».
  • La page Statuts de l’association est traité différemment. Il y a deux choses à traduire. Le premier, constitution.po, est un petit fichier qui traduit la présentation de la page Web tandis que le contenu réel de la constitution est dans le fichier.md. La seule version qui fait foi est la version originale en français. Toutes les traductions sont destinées uniquement à des fins d’information. Pour maintenir l’ordre, nous avons besoin de le stocker dans un endroit unique et différent (http://gitweb.mageia.org/org/constitution/tree/) dans un format bien précis (Markdown). Si vous souhaitez le traduire, veuillez soumettre un nouveau document au format Markdown, traduit depuis le français. (http://gitweb.mageia.org/org/constitution/tree/mageia.org_statutes_fr.md). Il sera poussé vers le site depuis cet emplacement.
  • la page licence est aussi gérée différemment, car elle lit la traduction du texte pour la licence directement depuis git, si elle existe. Veuillez traduire également l’avertissement concernant la traduction non officielle. Notez que le signe spécial (\n) pour la nouvelle ligne dans git est converti directement en équivalent html sur la page web, vous avez donc un certain contrôle sur la longueur des lignes. En plus de ce fichier drakx *.po, il n’y a que quelques chaînes à traduire dans le fichier license.po.

Statut informatif des pages qui ne sont pas encore converties au système de traduction gettext

Traduction du blog

Cela dépend de chaque équipe linguistique.

S’il n’y a pas d’instance de Blog Mageia dans votre langue, et que vous souhaitez en maintenir une, veuillez demander aux représentants de l’équipe d’internationalisation de Mageia et ils la feront parvenir à l’équipe du blog.

Traduction du wiki

Comment écrire une page wiki